It occured to me that I should realy start practising my Japanese writings, so here, I endeavoured to translate the Chronicles, with, shall we say, poor results. I got halfway through the second sentence before I finally gave up. It seems that I may have unintentionally written the Chronicles to be as least conducive to translation as possible.
「ザー クロニコルス オフ デズモンド」
はい、鼠の王ニコラス年上の時本当に暴虐で、悪くなるのに、青春の時、不適で、英名でした。そして、よかったです。今、私が素敵の時代を書く事は神の義務になって、
暴虐 ぼうぎゃく cruel
不適 ふてき intrepid, fearless
英名 えいめい intelligent
義務 ぎむ duty
素敵 すてき superb, wonderful
Saturday, May 05, 2007
Japonais
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Yeah, um, writing it entirely in an archaic dialect may not render it extremely vulnerable to translation? Just a thought.
Post a Comment