It occured to me that I should realy start practising my Japanese writings, so here, I endeavoured to translate the Chronicles, with, shall we say, poor results. I got halfway through the second sentence before I finally gave up. It seems that I may have unintentionally written the Chronicles to be as least conducive to translation as possible.
「ザー クロニコルス オフ デズモンド」
はい、鼠の王ニコラス年上の時本当に暴虐で、悪くなるのに、青春の時、不適で、英名でした。そして、よかったです。今、私が素敵の時代を書く事は神の義務になって、
暴虐 ぼうぎゃく cruel
不適 ふてき intrepid, fearless
英名 えいめい intelligent
義務 ぎむ duty
素敵 すてき superb, wonderful
Yeah, um, writing it entirely in an archaic dialect may not render it extremely vulnerable to translation? Just a thought.
ReplyDelete